最近因為Tim Burton[1]拍的電影《魔境夢遊》掀起了一股愛麗絲風,市面上也出現了一本號稱深入解讀愛麗絲的新書
《挖開兔子洞》。

我從以前就對愛麗絲特別有興趣,然而讀過幾種版本,都只是看故事,遇到有關詩句的翻譯就讀不下去。愛麗絲是一本很難翻譯的書,原因就在於內容運用大量的雙關詞以及仿效的打油詩,對於非英國人實在很難去消除文化隔閡。目前中文譯本以趙元任先生的版本最受推崇,然而除了難找,當初的語法與現代用法已有差異。就我看過的版本都只能說作到"能讀"而已。於是
《挖》書的翻譯能夠做到什麼樣的地步,便成了最讓人好奇的地方。
在查相關資料的時候,也意外發現原來幾年前,就有人已經自費出版了一本
《解說愛麗絲漫遊奇境》,並把大量的參考資料整理放在
網路上。為了與
《挖》書比較,也在網路下單(只有舖貨到少數書店),希望能夠將這兩本書畢其功於一役介紹,順便做個比較。