最近因為Tim Burton[1]拍的電影《魔境夢遊》掀起了一股愛麗絲風,市面上也出現了一本號稱深入解讀愛麗絲的新書《挖開兔子洞》。
我從以前就對愛麗絲特別有興趣,然而讀過幾種版本,都只是看故事,遇到有關詩句的翻譯就讀不下去。愛麗絲是一本很難翻譯的書,原因就在於內容運用大量的雙關詞以及仿效的打油詩,對於非英國人實在很難去消除文化隔閡。目前中文譯本以趙元任先生的版本最受推崇,然而除了難找,當初的語法與現代用法已有差異。就我看過的版本都只能說作到"能讀"而已。於是《挖》書的翻譯能夠做到什麼樣的地步,便成了最讓人好奇的地方。
在查相關資料的時候,也意外發現原來幾年前,就有人已經自費出版了一本《解說愛麗絲漫遊奇境》,並把大量的參考資料整理放在網路上。為了與《挖》書比較,也在網路下單(只有舖貨到少數書店),希望能夠將這兩本書畢其功於一役介紹,順便做個比較。
兩位譯者都在序中說明自己對於這部經典的喜愛,但處理方式略有不同。
一、排版
內容來說,這兩本都是中英對照版。《挖》書號稱為了配合中英文可以相互比對,在排版上下過不少功夫。然而還是常常可以看到中英文不同步的情況。不知道是不是為了頁數限制,還有幾頁變成上面英文下面中文。但總體來看還算是清楚。註釋都縮小放在旁邊,可是有時會出現引用沒附在書裡的參考資料,實在不知道該去哪看。或許應該在排版時把這些讀者用不到的資訊刪除。
而《解》書有做到中英對照,並且加上了節碼,但是把註釋跟本文放在一起,變得有些凌亂。
二、引用資料
兩位譯者都宣稱自己讀了不少相關的研究書籍,書裡引用的資料也相當豐富。《解》書裡除了一般註釋外,還加上了背景說明、人物介紹跟插圖解說,都很值得一讀。
寫註釋的方法,《挖》因為放在本文旁,所以可寫的有限。而《解》則是不考慮字數,無法容納者甚至另開附錄來寫,務求詳盡。例如尾巴詩,《挖》書僅列出原文跟中文,另外把中文翻譯整理過的版本在註釋又列了一遍;《解》書則是把原文和中文列出來後,再另外解說被稱為尾巴詩的原因,附錄部分另外列出各種版本的差異。
《解》裡還列出內容提要跟單字解釋。
三、詩與雙關語的翻譯
原書裡改編了不少當時有名的詩,因此翻譯上,兩本書採取了截然不同的方式。
《挖》是求原意,找了現代有名的中文作品來改編,例如用小蜜蜂改編成小鱷魚,小星星改成小蝙蝠。據序裡提到這是源自中譯界早有把小星星改成小蝙蝠的共識,但把所有詩都按照此方式來改編,《挖》書還是第一本。也因為如此,覺得這本書的詩特別易讀。然而雖說是找今人歌謠改編,除了小星星跟小蜜蜂之外,我沒辦法馬上看出是改自哪首歌,還是看譯者的注解才知道。
《解》書則是在詩後面附上原始版本。雖然清楚,但還是不易讀。
雙關語的解釋上則見仁見智,《挖》書有些地方會為了求意到,而改了原來的意思。但是較好讀。《解》則釋照原意加註。例如第九章裡,海龜與愛麗絲的對話:
《挖》:...教我們的是一隻陸龜--我們都叫牠『海獅』......因為牠是『海』裡的老『師』嘛...
《解》:...我們老師是老海龜(old Turtle)--我們都叫他陸龜(Tortoise)......我們叫他陸龜(Tortoise)是因為他教我們(taught us)...
另外一提的是《解》書為了不失真,所有角色名字都用原文不作翻譯,這是翻譯書少見的。
四、結論
就兩本書而言,都可以看出譯者對這部作品的熱愛及用心,然而呈現出來的卻是截然不同的成品。
以翻譯作品而言,《挖開兔子洞》呈現出來的是一部足以作為現代最易讀的譯本。某些地方為了表現原作者的巧思改變了原意,使得中文讀者更能體會到文字的趣味。比較可惜的是排版還是不夠完美,有些註釋又太主觀並且參雜了太多個人意見。
《解說愛麗絲漫遊奇境》譯者自己曾在部落格裡提到,
我自己在序中明白表示,這看似中文翻譯的東西,其實是種『解說型的翻譯』,這是我想呈現的構想‥‥‥,而書中提供的各種協助以及附加價值,更是所有版本望塵莫及的。 我這部書裡的中文,幾乎可說每一個用字都是經過仔細「推敲」而成,但若要定位說是中譯本,我反而會說這是部專為中文讀者所整理、編寫、著作的、最好的「Alice Books 中文工具書」
《解》中附的資料絕對可以讓愛麗絲迷嘆為觀止,卻因為資訊太多,反而沒有《挖》書容易讀。但它嚴謹詳細的資料,是熱愛愛麗絲以及想要閱讀原文者絕對必須擁有的好書。
時報也要出版Gardner的The Annotated Alice這本解說愛麗絲的權威,參考趙元任的譯本,由詩人林則良潤飾。有耐心的朋友不妨等到時報版上市之後再選擇自己最喜歡的版本。
1. 除了電影外,Disney還推出了一本根據Burton版改編的愛麗絲夢遊仙境。下面為電影預告:
相關閱讀:
ㄚ亮的部落格:《解說愛麗絲漫遊奇境》作者的部落格
遠流《挖開兔子洞》導覽
時報部落格:〔敬請期待〕愛麗絲夢遊仙境&鏡中奇遇終極註解版
解读爱丽丝确不容易,要翻译得令所有人人满意,更不可能。时代背景久远,原著的巧思,语文应用的差距,困难重重。
回覆刪除chen:
回覆刪除甚是。隨著時代演進也會有更多演譯的版本出現,我想只要能夠找到自己喜歡的版本閱讀就夠了。