按照出版順序
朱學恆全新修訂譯本版:哈比人, 聯經出版, ISBN 978-957-08-4103-9, 2012年12月初版 電子書製作日期 2020年7月
李函版:哈比人, 雙囍出版, E-ISBN 9786269843183, KOBO 初版一刷 2024年3月
鄧嘉宛版:經典奇幻文學作家 J.R.R. 托爾金 1+2套書 霍比特人、托爾金短篇故事集, 鄧嘉宛、石中歌、杜蘊慈譯, 本事出版, E-ISBN 978-626-7074-88-6, KOBO 2024年03月初版
英文版:The Hobbit: 75th anniversary Edition, Mariner Books, E-ISBN 978-0-547-95196-6, Kindle v4.0921
作者說明
朱新版:無
李版:
「歐克獸人」(Orc)並非英文詞彙。它出現在一兩個地方,但通常譯為哥布林(goblin)(大型種類則被稱為「巨哥布林」〔hobgoblin〕)。「歐克獸人」是哈比人當時對這些生物的稱呼,和我們用於海豚類海生動物的orc和ork不同。
鄧版:
Orc(奧克)不是一個英語詞彙。它在書中出現在一兩處地方,不過通常被譯成goblin(半獸人,塊頭更大的則稱hobgoblin)。Orc是霍比特人當時對這種生物的稱呼,與我們用來稱呼海豚類的海洋動物所用的orc、ork等詞完全無關。
英文版:
Orc is not an English word. It occurs in one or two places but is usually translated goblin (or hobgoblin for the large kinds). Orc is the hobbits' form of the name given at that time to these creatures, and it is not connected at all with our orc, ork, applied to sea-animals of dolphin-kind.
李版/鄧版/英文:符文/如尼文/Rune
第一章
朱新版:
在地底洞穴中住著一名哈比人。這可不是那種又髒又臭又濕,長滿了小蟲,滿是腐敗氣味的洞穴;它也不是那種空曠多沙、了無生氣、沒有家具的無聊洞穴。這是個哈比人居住的洞穴,意思是,舒服極了。
李版:
地洞裡住了個哈比人。這不是骯髒潮濕的洞,那種不只塞滿蟲子,還飄出泥濘臭味的洞穴。也不是乾燥又空無一物的沙洞,裡頭缺乏能供人坐下或用餐的地方。它是個哈比洞,意味著舒適。
鄧版:
在地底的洞裡住了一個霍比特人。這可不是那種骯髒、潮濕的動,到處可見藏頭露尾的蟲子,還滿是泥腥味,叫人噁心;也不是那種乾巴巴、光禿禿,裡面沒地方坐、沒東西吃的沙土洞。這是一個霍比特人的洞,而霍比特人的洞就意味著舒適。
英文版:
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
朱新版:
…我之前剛說到,這位比爾博‧巴金斯的母親,就是鼎鼎大名的貝拉多娜‧圖克,是老圖克大人三名出類拔萃的女兒之一。老圖克大人是住在「小河」邊的哈比人的領袖。這條河就是繞過小丘腳邊的一條小河。大家常常說(其他家族的人常常說啦……)圖克家族的遠祖一定有人娶了個妖精當老婆;當然,這可信度並不高,只不過,他們一家人的確有點與眾不同,偶爾會有成員離家出外冒險。他們會神祕地消失,家裡的人總是三緘其口,不露任何口風。也就是因為這樣,雖然圖克家人比較有錢,但大夥還是比較尊敬巴金斯一家。
李版:
…如我所說,這位哈比人比爾博‧袋金斯的母親是鼎鼎大名的貝菈多娜‧圖克,她是老圖克三位傑出的女兒之一。老圖克則是住在小河對面的哈比人首領,那條小河流過小丘的山腳。其他家族經常說,很久以前,某個圖克家的祖先八成娶了精靈老婆。那自然是無稽之談,但他們顯然有某種不太像哈比人的特質,圖克家族的成員會出外冒險。他們神秘兮兮地消失,家族也對此守口如瓶。其實圖克家族並不如袋金斯家族那麼受人尊重,但他們一定更有錢。
鄧版:
…我剛才說,這位霍比特人 ── 比爾博‧巴金斯 ── 的母親,乃是大名鼎鼎的貝拉多娜‧圖克,她是老圖克三個傑出的女兒之一,老圖克則是住在流經小丘腳下的小河對岸那群霍比特人的首領。人們(別的家族的人)經常說,很久很久以前,圖克家族有個祖先一定娶了仙靈為妻。這話當然很荒謬,但圖克家族的人的確有些地方不像十足的霍比特人,他家時不時會有成員外出冒險。他們會不引人注意地消失,家裡人會避免張揚這事。因此,儘管圖克家族無疑更富有,可事實仍是,他們不如巴金斯家族那麼可敬。
英文版:
As I was saying, the mother of this hobbit—of Bilbo Baggins, that is—was the famous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbitlike about them, and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures. They discreetly disappeared, and the family hushed it up; but the fact remained that the Tooks were not as respectable as the Bagginses, though they were undoubtedly richer.
朱新版:
各位看官應該已經注意到,其實巴金斯先生並不像他自己認為的那麼無趣,而且他還很喜歡花朵。「媽呀!天哪!」他繼續興奮地說:「這個甘道夫還影響了好多沉默寡言的少年、少女發夢去冒險哪!他們有的去爬樹找精靈,有的駕船想要渡到海的對岸去!媽呀,這裡以前本來是很安祥——喔喔,我是說你以前讓這一帶起過不小的騷動。實在很抱歉,但我沒想到閣下目前還在營業哇!」
李版:
你已經能注意到,袋金斯先生並不像他自認的那麼平凡無趣,他也很喜歡花朵。「天啊!」他繼續說。「不會是那個害許多乖巧男女跑進藍山脈瘋狂冒險的甘道夫吧?他們幹下從爬樹到拜訪精靈這類勾當,或是搭船航行到別的海岸!我的老天,以前的生活很有意……我是說,很久以前你曾經把這一帶搞得天翻地覆。請原諒我,但我不曉得你居然還在執業。」
鄧版:
你應該已經注意到了,巴金斯先生並不像他自以為的那樣乏味無趣,並且他還非常喜歡花花草草。「我的天啊!」他接著說,「你該不會就是那個引得那麼多安靜的小夥子和小姑娘跑到烏有鄉,投身瘋狂冒險的甘道夫吧?從爬樹到拜訪精靈 ── 或者乘船遠航,航行到異地海岸!老天保佑,以前的生活可真是非常有意 ── 我是說,過去有段時間,你著實把這一帶攪得一團糟。請見諒,我只是沒想到你還在幹這舊業。」
英文版:
You will notice already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also that he was very fond of flowers. “Dear me!” he went on. “Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures? Anything from climbing trees to visiting elves—or sailing in ships, sailing to other shores! Bless me, life used to be quite inter—I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time. I beg your pardon, but I had no idea you were still in business.”
沒有留言:
張貼留言